14 octobre 2005

Sanders

ici la preuve.
(que des fois il s'appelle Sanders,
et que Winnie-le-pouh s'écrit comme ça)

5 Comments:

Anonymous Anonyme said...

Facile, Sanders c'est ponceuse en anglais.

14/10/05 11:54 PM  
Anonymous Anonyme said...

Bonjour, Je n'ai toujours pas trouvé.

14/10/05 11:58 PM  
Anonymous Anonyme said...

Je suppose que c'est un exercice de pensée latérale. Ca manquait un peu, j'étais déçu ;-)
Pour Winnie, j'ignorais ce détail (ce n'est plus tout à fait de mon âge). Je peux demander à mon petit-fils.
En attendant, et pour simple piste de réflexion, on peut imaginer qu'il ne faut pas FORCEMENT traduire "sous le nom Sanders" par "il s'appelle Sanders" comme tu le fais, un peu vite à mon goût.
A creuser ? ou je suis un obsessionnel ?
Bonne enquête.
JD

15/10/05 9:49 PM  
Anonymous Anonyme said...

Je proteste. Il n'est pas dit que Winnie-le-Pouh "s'appelle" Sanders, mais qu'il habite sous le nom de Sanders !

20/10/05 9:56 PM  
Blogger Johan said...

Monsieur papy, cette différence de transcription a déjà été relevée.
Je vous sais également traducteur de "L'appel de Cthulhu".
Subséquemment, je me permets de conseiller à chacun de garder ses distances.
j'dis ça, j'dis rien, vous m'avez compris, ahah, bon.

21/10/05 12:12 AM  

Enregistrer un commentaire

<< Home